Armenia on the path of Tourism Development

Dear Arman, how do you assess the opportunities of medical tourism development in Armenia? Which are the means to promote the development of the latter?

The indicator of tourism is usually assessed on the basis of the development of hotel and transport infrastructure, legal order, support of the state, welfare of tourism in the country etc. It is obvious that the level of competitiveness of the tour operators in Armenia is an important component for the development of each country, and the growth of competitiveness is a serious matter nowadays not only for Armenia but also for many other countries.
Armenia, especially Yerevan catches an attention with its high professional level of medicine, where new medical treatment methods are always practiced and used up-to date medical technologies and equipments; the latter gives us a privilege to compete with the European and other leading medical centers. The healthcare in our country today meets European high measurements, and in case we compare it with American and European countries, we will see that our country is especially attractive for the medical tourism, as first of all, the tariffs for the medical treatments and services are at low price which gives us a priority in the top list of destinations for medical tourism.
Armenia can become an ideal opportunity for preserving the tourist’s health, as our country suggests not only combining the holidays and medical treatments, but also ‘’best price-best quality’’ combination for medical services, including the country’s rich historical heritages, active air connection, favorable climate and of course traditional Armenian cuisine.
For the promotion of both medical tourism and tourism in general, one should form and develop common tourism competitive advantages that will overcome the competitive powers while attracting thousands of visitors, earning much income etc.

Could you please mention the annual number of visitors to Armenia for medical treatments?

Unfortunately our country is lack of researches over medical tourism, however even in the total statistics of tourism the collection of data over arriving and departing tourists is missing; e.g. the aim of tourists’ arrivals and departures, their expenses, the structure of geographical distribution and many other such important information, that is why it is not possible to specify about the numbers, but
taking into consideration the indicators yearly stated by the World Health Organization, we can say that the number of visitors for medical tourism is very low, but we should not forget that yearly we welcome hundreds of tourists for dental services as the dental treatments are available at very low prices.

What can you say about ecotourism in Armenia?

At the moment, the Armenian tour companies offer a large variety of themed tours to Armenia. Ecotourism is comparatively a new concept in Armenia, but I can state, that the latter is one of the branches to provide dynamic growth in tourism all over the world, the main resource of which is the environment. Ecotourism assists the recognition and the understanding of the country’s natural and cultural heritages, as for the locals, it attracts them with the received incomes, because of this fact, people start valuing the environment more and more taking the latter as a source of income. Our country has all the opportunities to become one of the most favorable fields in the region.

How do you find the solutions to the possible problems?

During the process of tourism integration in our country both the state and its low level of recognition in the world play a great role. I think the country must economically promote the activity of healthcare centers, agro and eco tourism trying to make improvements in tourism services structure of Armenia.


Why Do Native Speakers Make the Best Translators?

When it comes to translating either dialogue or the written word from one language to the next, there is often a bit of confusion and many times words, subtleties or meanings get ‘lost’ in the translation process. However, as economic globalization begins to increase and international relations start to reach an all-high level, it is more important than ever that meanings do not get lost in translation as messages are changed from one language to the next. While it can be difficult to claim that any translation will completely equal the original message whether written or spoken, with the help of professionally trained translators that speak the native language of the message, the translated document can be close.
This is precisely why the field of professional translation services has taken off in the past few years. However, when it comes to professional translations, it is extremely important that the right translator is used and when it comes to hiring a translator there is no denying that many will agree that native speakers make the best translators. At the core of this statement is simply the fact that native speakers will have a much deeper level of understanding behind a language and not only have a familiarity with things such as slang but of the cultural references that tend to pepper modern language as well.
For many of those that deal with international relations, there is absolutely no room for error and by turning to native speaker translators that chance for error gets drastically decreased. This is because these individuals are able to break barriers in terms of not only interpreting the physical text or audible message but picking up on expressions, hidden meaning, metaphors, colloquialism and important cultural references during the translation process. Their work is able to help keep the original meaning of messages in tact in a way that other translators or translating services cannot.
Between issues with grammar, perceptions and even dialect, there is plenty of room for error in the translation process. However, when you have a native speaker translator that truly understands the language and doesn’t just happen to speak that language these errors and important underlying facets of the message can clearly be presented during the translation or transcription transcription process.


Automotive Translation

Automotive business is a globally developed industry with a complex infrastructure. The further development in this sector is forecasted for years to come with the major shift towards the emerging markets of Russia, China, Brazil, India and others. This trend is set to increase the demand in quality translation services to provide information in a variety of languages to meet the needs of automotive companies’ global client base.
Such a technically complex product as a car must be not only made simple to assemble, sell, use and service, but also care a thought about an efficient management of content and product customization in order to meet valid local language and cultural preferences, to successfully target clientele to buy your brand or model. This is when translation services come in play and a wide network of qualified native speaker translators who have extensive experience translating technical documentation of the automotive industry.
Automotive translation is a highly specialized service that knows no room for error, which is why a translation agency has to have a complex and efficient project management implemented to ensure that the highest possible translation quality is achieved at all times.
Automotive professional translation Automotive professional translation and localization services include work with a wide array of automotive related industry products and documents such as car manuals and mechanical instructions, training information and contracts, catalogs and online databases, marketing materials and website content. Read More...


Copyright and Translation

How does the translation and copyright work together?
Generally, the translation does not qualify for copyright protection as it is considered as ‘work for hire’ with translator either being employed or contracted to do the work.
Does the translated text need to have sufficient originality for the author to be able to retain any sort of copyright authorship, but who can be the judge of that? Logically, since the translated text is only an adaptation of the original content, the translator should be rightful copyright owner of translated text, as no one has actually put these words in this language in this exact order. It's definitely seems reasonable enough to consider the copyright infringement impossible in the translation of legal documents, user manuals and factual in nature technical and scientific literature where the translation would meet the originality requirement, but what about the literary translations where translator’s skill and effort?
According to Copyright Act, a translation is a derivative work that could only be done with the permission of the copyright owner, and if we are talking about a translation of an ancient Persian poem for example, the underlying work is in the public domain, and therefore the person performing the translation work may claim copyright.
At the beginning of the modern copyright era, back in late 70s and 80s, various International organizations stressed upon implementing legislation to grant translators with the copyright protection with the idea of advocating global development and the importance of translations in culture. According to Berne convention, if somebody is making profit from the translated text, the translator is entitled to a share of the profits reinforcing the intellectual property and appreciating the translator’s skill and effort.
There is a decent amount of uncertainty regarding general copyright status of Professional translation, and cases are dealt with on an individual basis, however the decisive factor in this matter plays the contract signed between the translator and hiring party. Read More...


Multilingual SEO

Getting to the first page of Google and other search engines is an ambitious and daring enterprise, but very much doable if we follow certain rules, pull the right triggers, and apply the correct techniques. We live in the Internet age and not a single company in the world can afford the luxury of not using the internet to promote its services, unless we are talking about selling hot pies on the streets. Having a nice website with correctly applied search engine optimization procedures is all it takes to get your product to a wide clientele or quite frank, to the whole world. And if you top it up with occasional quality online marketing campaign you are in for some serious business.
For those who want to go beyond that, there is a brand new playground of Multilingual SEO. It is considered to be a popular new method of gaining worldwide recognition for a website and address to the market efficiently. And it does make sense knowing the fact that more than half of the world are non-English speakers. Multilingual SEO is a way to increase online revenue and encourage global universal transparency.
Multilingual SEO project is an exciting and rewarding challenge and an individual cultural approach is required to each project in particular to successfully combine the existing SEO techniques such as website optimization, online PR, Link Building, Social Media de-localizing the site as a result and making it global, professional and user-friendly.
Multilingual SEO is a highly personalized service which involves much more than just translation and keyword optimization; the methodology of a successful multilingual search engine optimization project must include the following key points:
• Analysis of geographical market to identify clientele of greatest potential value to the business.
• Keyword research and Search Engine - friendly language recognition assessment
• Valid HTML data and URL structure
• Quality local link building
When speaking about the link building in multilingual SEO context, it is important to mention that the procedure of building links to websites in foreign language delivers results considerably quicker than link building for websites in English. It also seems critical to use best ranking foreign language keywords as the link anchor text to non-English language website.
Multilingual SEO cannot be compared with Christopher Columbus discovery in 1492, however in search engines’ eyes, it does open brand new marketing possibilities in a much more less competitive internet world, still mostly wild and unexplored.
Vlad Hangan
Marketing Department
PoliLingua.com - Professional Localization Services