The future looks bright for translators and interpreters in Brazil (source in Portuguese)

The increasing number of events and companies make the future look bright for translators and interpreters in Brazil. Work opportunities for translators and interpreters have increased in Brazil thanks to the larger number of events and investments.
These careers look promising for young professionals.


EU Commission launches an online tool for mapping the language industry

The Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) launched an interactive online tool for collecting and exchanging data on the European Union language profession and industry on 18 November 2010 in Brussels.
Companies, associations and individuals active in the language industry, and national statistics bodies, are now encouraged to add their input. This will turn the web platform into a valuable source of facts and figures about the language industry.
The web platform offers document search, addition of information and data submission via online questionnaire. It covers the following subsectors of the language industry:
• translation
• interpreting
• subtitling and dubbing
• software localisation and website globalisation
• language technology tools development
• multilingual conference organisation
• language teaching
• linguistic consultancy.
The database is managed by DGT, but most of the input will come from the industry itself. The idea of creating the web platform grew out of a study on the size of the EU language industry, published by DGT in November 2009 (1). The study’s main finding was that the language industry had shown resilience in the face of the financial crisis, and was likely to continue growing at a healthy rate of 10 % over the next five years. But the study also revealed an absence of EU-wide standard practice for statistical coverage of the language industry. As a result, the information available varies from one EU country to another and may also be difficult to track down.


Stormont (Northern Ireland) spends £200K on bilingual translation

The education minister has defended her department’s expenditure on bilingual documents after it emerged that it has spent more than £100,000 since 2006. Overall Executive departments have spent almost £200,000 on translating documents into Ulster Scots and Irish. The DUP MLA Trevor Clarke, who obtained the figures, said they could not be justified.
However Catriona Ruane, whose department had the highest spend, defended the cost. “I make no apology for providing material to children and people working in our school services through the medium of Irish,” she said. “Gone are the days when the Irish medium sector are going to be treated as second class citizens.”
Mr Clarke said although the amount was small, in terms of the total budget, it could not be justified. “You’ve got schools that are still substandard and lacking in maintenance, and they can’t find the money to maintain those schools and keep them up to a reasonable standard for children,” he said. “I would think the money could be better spent.” Read More...


Interpreter costs being cut down in Long Beach, CA (U.S.)

The City Council may step back and take a closer look at the city’s controversial Downtown Community Plan before moving forward on it, but before the council had even begun to discuss the downtown plan Tuesday, the issue raised a separate concern – whether City Hall is accessible to all Long Beach residents. As part of the budget cuts that went into effect Oct. 1, a television Spanish simulcast of council meetings was eliminated.
Spanish and other language interpreters were still to be provided on request at City Hall during the meetings. Yet, when housing advocates asked Monday for interpreters, they were told that they were no longer available. City departments face pressure to keep costs down because revenue could fall short over the next year. Adding to the pressure, Mayor Bob Foster vetoed part of the budget to cut an extra 1 percent from every city department.
Herrera said that cutting the interpreters would give his budget about $24,000 of “wiggle room.” He said he’s now hoping that he won’t have to provide the interpreters more than once a month, keeping costs close to $12,000. Costs are already mounting, however. Providing two pairs of state-certified court interpreters at Tuesday’s meeting – one for Spanish and the other for Khmer – cost $2,220 for five hours, Herrera calculated Wednesday. Read More...


Which languages are truly about to die?

We hear a lot about “dying languages.” But which ones are really on the verge of extinction?
An intriguing (and somewhat irreverent) article published on Weirdworm identifies seven languages that are “hanging on by a thread.” Of the seven, most sound like languages that could be typical candidates for extinction. They have extremely long histories and are connected to a limited geographical area, but have slowly been absorbed or dominated by other languages: a classic recipe for language extinction. Read More...