Inaugural translation rights fair kicks off in Ottawa (Canada)

Canada’s first-ever translation rights fair, “Expand Your Horizons,” kicks off in Ottawa Thursday night. Hosted by the Canadian Council for the Arts as part of the $5-million National Translation Program for Book Publishing, the conference and rights fair is meant to encourage a cultural exchange between publishers working in both official languages.

Representatives from nearly 70 publishing houses and agencies are expected to attend the two-day affair. “The enhanced Translation Program at the Canada Council is, in my opinion, a fabulous development allowing both English and French publishers to bring hitherto unknown stories to a much larger audience,” says Anvil Press publisher Brian Kaufman. Read More...


British businesses must invest in multiple language websites if they want to ride the wave of non-English searches

Firms are missing out on sales by failing to grasp the growth in the foreign language internet, a leading translation company has said.
Fierce competition for key English language advertising search terms and natural query results means that businesses should be smarter about how they make themselves known to overseas customers.
While up to 80pc of the web’s content is in English, the growth in number of searches is coming from those using foreign languages. Over half of all Google searches are now in a language other than English.
Searches in Arabic have jumped 2,502pc in the last decade, Russian by 1,826pc, Chinese by 1,277pc and Portuguese by 990pc, reflecting Brazil’s rise. These growth rates compare with a more pedestrian 281pc for English.
Investment bank JP Morgan predicts that US search growth will be 12pc this year but international queries up 19pc. It is forecasting that paid search revenues outside the US will rocket 25pc to $25.7bn this year. Read More...


Signs and billboards in the Republic of the Philippines will be translated to either English or Filipino, if Senator Lito Lapid's bill is passed into law

Lito Lapid, Senator of the Philippines, wants all signs and billboards translated to either English or Filipino.
Senate Bill 2639 seeks to amend section 447of the Local Government Code (LGC) to require all signs, signboards, or billboards written in a foreign language other than English to bear the corresponding Filipino or English translation.
Under the LGC, the Sangguniang Panlungsod and the Sangguniang Bayan are required to “regulate the display of and fix the license fees for signs, signboards, or billboards at the place or places where the profession or business advertised thereby is, in whole or in part, conducted.”
Under Lapid’s bill, the LGC provision shall also be made to say that the said “signs, signboards, or billboards shall be written in Filipino or English, or, if written in a foreign language other than English, shall bear corresponding Filipino or English translation. Read More...


New centre for translations inaugurated in New Delhi (India)

St Stephen’s College inaugurated its Centre for Translations on Thursday thus opening doors for all literary enthusiasts and linguists in the university. The centre aims at translating academics texts and books of cultural importance into vernacular and foreign languages. An initiative of principal Valson Thampu, the centre has already got eminent professors and alumni on board for carrying out translation projects. The centre will also introduce a course on translation in July this year.
Those not studying in Delhi University can also apply for the course on translation which will most likely be a diploma course. Read More...


The U.S. Pharmacopeial Convention new labeling standards call for more explicit instructions in the patients preferred language to improve patient comprehension

Labeling standards proposed in January by the influential U.S. Pharmacopeial Convention could make those recommendations a reality. USP’s proposal says that, when creating prescription labels, pharmacies should:
- Emphasize the most important information at the top, such as the patient’- name, drug name, drug strength and instructions.
- Steer clear of Latin terms; use simple, concise language; and make instructions more explicit. For example, labels should say “Take 2 tablets in the morning and in the evening,” instead of “Take two tablets twice daily.”
- Format labels with a large font size, the equivalent of 12-point Times New Roman or bigger, and use black print on a white background.
- Use normal punctuation, provide enough white space between lines of text and have text run only horizontally on the label.
In addition, the proposed standards say pharmacies should include the medication’s purpose, with patient permission, using familiar terms - “for high blood pressure,” not “for hypertension.” Labeling should be provided in the patient’s preferred language when possible, using high-quality translation tools.